КРИК ОБОЖЖЕННОГО ПТЕРОДАКТИЛЯ (фонетическая былина)
"EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА" В. Шевар де НидзеНо больше всего Клёва страдал от того, что теперь не мог произнести свой любимый звук [ё]. А все потому, что каждый раз, произнося в словах звук [ё], Клёва, вспоминая о горячем чае, старался убрать кончик языка от нижних зубов, поэтому вместо русских слов со звуком [ё] у него появлялись английские слова со звуком [з:]. А так как эти звуки разные, то смысл слов менялся до неузнаваемости. Попробуйте, произнесите и сравните:
Всегда сдержанный Клёва не мог скрыть досаду и не переставал ругаться и сыпать проклятиями сразу на двух языках. (Между прочим, слово проклятие он по-английски опять-таки произносил с этим звуком - curse [kз:s].) И даже по прошествии многих тысячелетий еще часто можно было слышать, как его душераздирающий крик оглашал окрестности торфяных болот, наводя ужас на далеких предков собаки Баскервилей. Кстати, после того случая с молочным напитком, разбавленным чаем, Клёва зарекся никогда его больше не пить (и вообще пить он бросил). А в английском языке с тех пор появилась пословица: "A burnt child dreads the fire" [' bз:nt 'aild 'dredz 'fai], которая известна у нас как "Обжегшись на молоке, дуешь и на воду". Однако местным Птеродактилям этот звук очень понравился, и они стали во многих словах заменять им другие гласные и таким образом изобрели массу новых слов, чему были несказанно рады. (Вы тоже можете порадоваться вместе с ними, если послушаете и постараетесь их произнести так, как это делает далекий потомок английских Птеродактилей Джон Булль.)
Даже из простой английской "канавы" они умудрились вытащить на свет новое слово в облике английского "полковника":
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Выбрать книгу | Содержание |