СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

Популярное



СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ



"ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ"    С. Г. Тер-Минасова

Страница 1   2


Для английского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, причем под влиянием американского варианта английского языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому составные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный рынок], blackmail [шантаж (букв. черная почта], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] - во всех этих случаях black ассоциируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress [черное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив, white - цвет мира (white dove - белый голубь, символ мира), цвет свадебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Ср. у У.Блейка в стихотворении "The Little Black Boy" ["Черный мальчик"]: And I am black but Oh, My soul is white [Я черный, но душа моя бела (Пер. С. Степанова)].

Даже когда white сочетается с существительным, явно обозначающим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значение последнего: white lie - ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная зависть - белая зависть).

Вообще метафорические значения белого и черного цветов в русском языке совпадают с английским: черная душа, черная весть, черный день, черный глаз, черный враг. Интересное культурное различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане - на дождливый: against a rainy day.

Специфика употребления словосочетаний white man и black man в наши дни неожиданно получила весьма острое звучание. В связи с растущей ролью английского языка как международного языка-посредника, а также в связи с освобождением народов Африки от колониализма и ростом их самосознания специфическая метафорика черно-белых обозначений привлекла к себе пристальное внимание африканцев. Как указывает Али Мазруи, автор работы "Политическая социология английского языка", африканская общественность озабочена "пережитком расизма в современном английском языке" - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает "уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим".

Али Мазруи связывает эту традицию с распространением христианства, изобразившего дьявола черным, а ангелов белыми. Он приводит многочисленные примеры из Библии и классической английской литературы, которые задевают достоинство чернокожих и поэтому представляют особые сложности при переводе на африканские языки. Так, Порция в "Венецианском купце", обсуждая претендентов на ее руку, среди которых, помимо английского барона, немецкого герцога, французского вельможи, был и принц из Марокко, категорично заявляет: "If he have the condition of a saint and the complexion of a devil, I had rather he should shrive me than wive me" [Будь у него нрав святого, а лицо дьявола, так лучше бы он меня взял в духовные дочери, чем в жены (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)]. Африканский переводчик был вынужден заменить "цвет лица" (complexion) на "лицо", чтобы избежать обидного намека на цвет кожи.

По мнению автора исследования, необходимо срочно принять какие-то меры в отношении метафорики цветообозначений в современном английском языке, поскольку он является наиболее законным и вероятным кандидатом на универсальное применение, а черные естественные носители этого языка, по-видимому, в ближайшее время количественно превзойдут белых носителей. Разумеется, при этом не имеются в виду изменения типа whitemail (при blackmail ,шантаж, вымогательство') или white или brown market (при black market ,черный рынок'), однако сознательное отношение к пережиткам расизма в английском языке, создание новых альтернативных метафор хотя бы для африканских вариантов английского способствовало бы укреплению его позиций и популярности. Али Мазруи призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к изживанию в нем расизма ("deracialization of English").

Так социокультурная обусловленность языкового явления под влиянием изменившихся условий жизни превратилась в острую политическую проблему. Именно отсюда началось мощное идеологическое и культурное движение, получившее название "political correctness".

Приведем еще примеры социокультурно обусловленных словосочетаний:

Не really loved to have white men staying on the place… And she was fascinated by the young gentlemen, mining engineers, who were his guests at times. He, too, was fascinated by a real gentleman. But he was an old-time miner with a wife, and if a gentleman looked at his wife, he felt as if his mine were being looted, the secrets of it pryed out. (D. H. Lawrence).

Ему очень нравилось, когда у него останавливались белые люди… А ее завораживали молодые джентльмены, горные инженеры, которые порой останавливались у него. Его тоже завораживал настоящий джентльмен. Но он был шахтером старого закала, у него была жена, и когда джентльмен смотрел на его жену, ему казалось, что его шахту грабят, выведывают ее тайны (Д. Х. Лоуренс).

Все атрибутивные словосочетания в этом отрывке социокультурно обусловлены. Соотносимые между собой предметы и понятия реального мира естественно сочетаются в сознании говорящего и отражают его социальный опыт. В основе языковой структуры real gentleman лежит социальная структура, морально-этический кодекс, традиционно сложившийся в сообществах, говорящих по-английски. Точно так же словосочетание old-time miner предполагает наличие социальных факторов, без знания которых нельзя ни создать данное словосочетание, ни понять его.

Именно поэтому основным условием коммуникации считается фоновое знание, то есть знание реалий и культуры, которым взаимно обладают говорящий и слушающий.

Страница 1   2

 
Выбрать книгуСодержание