ИГРА СЛОВ, ЮМОР, РИФМОВКИ, НАМЕРЕННОЕ ИСКАЖЕНИЕ ПРАВОПИСАНИЯ

ИГРА СЛОВ, ЮМОР, РИФМОВКИ, НАМЕРЕННОЕ ИСКАЖЕНИЕ ПРАВОПИСАНИЯ


"ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" С. Г. Тер-Минасова


Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько приемов, перечисленных в заголовке.

С культурологической точки зрения наиболее существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, какие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, деньги на максимально воздействующее объявление.

Оказывается, что это - просьбы ОПЛАТИТЬ проезд, парковку и т. п.:

Pay and display
(Великобритания)
Заплати и предъяви квитанцию.
Be fair - pay fare
(Паром в Сиднее, Австралия)
Будь честным - плати за проезд.

Во втором примере это одновременно и рифма, и игра слов. (Вспоминается наше: Граждане пассажиры! Своевременно оплачивайте проезд.)

Призыв быть начеку и не пасть жертвой воров выражен с вполне английским чувством юмора:

Don't forget: thieves are not on holidays this Christmas [Не забывайте: воры не отдыхают на Рождество].

Сравните приводившееся выше нейтральное:

Beware: thieves operate in this building [Осторожно: в этом здании орудуют воры].

Оба объявления висели в Ноттингемском университете в Великобритании. Традиции со времен Робин Гуда?

В лондонском кинотеатре аналогичное объявление имело совершенно другую форму и носило тон брюзгливо-обвинительный (так и виделся за ним полицейский, у которого на лице написано: сами виноваты!):

Please do not invite crime by leaving the handbags and valuables on your seat unattended [Пожалуйста, не провоцируйте преступников - не оставляйте без присмотра сумки и ценные вещи на сиденьях].

На игре слов основано объявление о перевозке мебели в Англии:

Careful movers [Аккуратные перевозчики мебели].

Ср.: to move furniture ,перевозить мебель', mover - ,инициатор, автор идеи, плана' (БАРС), ,person who formally moves a proposal [человек, который делает формальное предложение]' (OALD), "an active person who changes things, gets them moving [активный человек, который меняет вещи, переставляет их]" (определение носителя языка).

Намеренное искажение правописания - один из способов привлечения внимания:

For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китайской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok ,особая сковорода для приготовления китайских блюд' вместо walk ,идти')].

While-u-wait [Пока вы ждете (u вместо you)].

Та же цель достигается использованием омофонов. Например, на вывеске в секции одежды для беременных:

Mothers 2 be [Будущим мамам (two вместо to)].

Или:

Vote 4 John Smith [Голосуйте за Джона Смита (four вместо for)].

Среди массы объявлений разных видов и форм особенно выделяются в плане фантазии и выдумки формы призывов на дорогах, обращенные к водителям. Создается впечатление, что в англоязычном мире, как и везде, дорожно-транспортные происшествия - это острейшая проблема, и принимаются все возможные, в том числе языковые, меры, чтобы заставить водителей снизить скорость, не пить и не засыпать за рулем, соблюдать все правила движения:

Drive with care, give us a brakeВедите машину осторожно, дайте нам передохнуть.

Более принято Drive with caution [Ведите машину осторожно]. Игра слов: brake ,тормоз' и break ,перерыв, передышка'.

Kill your speed, not a child
(Лондон)
Cбавьте (букв. убейте) скорость, а не ребенка.

О включенной радарной аппаратуре, которая фиксирует превышение скорости и мгновенно заносит данные об автомобиле в компьютер, что грозит водителю большими неприятностями, лондонские юмористы сообщают весело (большими буквами):

SMILE YOU ARE ON CAMERA [УЛЫБНИТЕСЬ, ВАС СНИМАЮТ],

а маленькими приписывают:

cctv recording in operation [здесь работают видеокамеры].

Слово camera, обозначающее также и фотоаппарат, усиливает юмор, поскольку во время фотосъемки обычно говорят что-либо вроде: "Улыбочку!"

Tiredness is killing. Take a break
((Шоссе в Англии))
Усталость может убить. Сделай паузу.

Здесь и игра слов, основанная на разных значениях слова killing (убить физически или морально), и рифма: take a break.

Прекрасная автодорога, соединяющая Сидней и Мельбурн (Hume Highway), имеет богатую коллекцию призывов к водителям, выполненных на высоком профессиональном уровне с учетом и психологии, и художественности

Stop.
Revive.
Survive
Drowsy drivers die
Rest if sleepy
Don't sleep and drive
Break the drive,
stay alive
Остановись.
Отдохни.
Сохрани себе жизнь.
Сонные шоферы погибают.
Отдохни, если засыпаешь.
Не спи за рулем.
Остановись,
Останься в живых.

В Англии на бампере или на заднем стекле автомобиля картинка, изображающая кошечку или собачку с перевязанной лапкой или головой, с подписью:

Slow down for our sake [Сбавь скорость ради нас].

Автобусное начальство общается с пассажирами в совершенно другом жанре. Это понятно: обращение к водителю, занятому управлением машиной, особенно если она несется с огромной скоростью, должно быть кратким и выразительным, иначе его просто никто не прочитает. Другое дело - пассажир автобуса. Он сидит, делать ему нечего, вот тут-то его и надо поучить общественному поведению:

Passengers must not
1. Stand forward of this notice
2. Speak to the driver without good cause
3. Leave luggage in any gangway
(Бат, автобус № 18)
    Пассажиры не должны
1. Заходить за это объявление
2. Разговоривать с водителем без особой надобности
3. Оставлять багаж в проходе.

Consideration for fellow passengers.
Please help us to keep this bus clean and to maintain a friendly environment on board by showing consideration for others
    
Соображения для собратьев-пассажиров.
Пожалуйста, помогите нам содержать этот автобус в чистоте и сохранять дружественную атмосферу, проявляя уважение к другим.

Personal stereos.
Please think of those around you and keep your personal stereos personal, by keeping the volume down
    
Личные стереомагнитофоны.
Пожалуйста, подумайте о тех, кто находится рядом с вами и используйте свои магнитофоны индивидуально, уменьшив звук.

Passengers and luggage. You are asked to keep any luggage close by you at all times when traveling and to avoid putting your baggage on seats or in gangways.
Please offer your seat to elderly or disabled people or anyone with babies or young children
    
Пассажиры и багаж.
Мы просим вас держать багаж рядом с собой во время всей поездки и не ставить его на сиденья или в проходах.
Пожалуйста, уступайте места старшим, инвалидам или лицам с детьми.

Eating, Drinking and Litter.
Please finish any food and drink and dispose of it in a bin before boarding the bus - otherwise litter ends up on the floor and seat and can be dangerous as well as unpleasant for other passengers
    
Еда, напитки, мусор.
Пожалуйста, прекратите есть или пить до того, как вы сядете в автобус. При этом мусор выбросите в корзину, иначе он окажется на полу и на сиденьях, а это опасно и к тому же неприятно.

No smoking.
You are reminded that smoking is not allowed anywhere on London's buses. There is a heavy fine for those who won't comply
    
Не курить.
Напоминаем вам, что курение запрещено во всех лондонских автобусах. Тем, кто нарушит этот запрет, придется заплатить большой штраф.

Впрочем, воспитание пассажиров начинается с автобусной остановки:

Lend a hand!
If you see someone in difficulty getting on and off our bus don't be afraid to offer a helping hand. Elderly people, disabled people, those caring shopping and parents with small children may appreciate assistance
    
Протяните руку помощи.
Если вы видите, что кому-либо трудно подняться в наш автобус, пожалуйста, протяните руку помощи. Пожилые, инвалиды, родители с маленькими детьми и те, у кого много багажа, оценят вашу помощь.

Обратите внимание на местоимение our: вместо обычного the bus [автобус] - our bus [наш автобус]. Оно вносит ноту личного отношения, личной заинтересованности. Объявление оживает: представляется добрый, внимательный, хорошо воспитанный начальник (смотритель?) автобусов, который плохого не посоветует. И детям полезно почитать, пока ждут автобуса...

Остановимся на тех особенно интересных и эффектных случаях, когда в тексте, обращенном к народу, переплетаются разные приемы воздействия на реципиента.

Перед большим универмагом в Америке висит огромный плакат:

Please return carts here.

Help us keep prices low and prevent damage to your vehicle. Thank you [Пожалуйста, ставьте тележки сюда. Помогите нам сохранять цены низкими и предотвращать нанесение урона вашему личному транспорту. Спасибо].

Здесь целый букет приемов, которые должны заставить человека выполнить желание сотрудников магазина. Это и повышенная вежливость (please, thank you), и попытка подкупа (low prices), и скрытая угроза (damage to your vehicle), и открытая просьба о помощи (help us). Все эти разнообразные языковые и психологические уловки использованы для того, чтобы покупатели универмага возвращали тележки в нужное место.

На внешней стене этого же магазина две двери, явно не для покупателей. На одной очень лаконично сказано:

Fire door. Do not block [Пожарный выход. Не блокировать].

Все ясно: категорический запрет (Do not block) и краткое объяснение (Fire door). Следовательно, не загораживайте машинами эту дверь. Это запасный выход на случай пожара.

На соседней двери длинное объявление - почти стихотворение в прозе. Начинается оно с написанной большими буквами строчки из популярной ковбойской песни, где верная лошадь просит ковбоя не запирать ее в загоне:


DON'T FENCE ME IN.
To provide you with better service workers must have access to this side for a distance of ten feet. Please keep this area clear
    
НЕ ЗАКРЫВАЙ МЕНЯ!
Чтобы обеспечить вам более высокий уровень услуг, рабочие должны иметь доступ к этой стороне на расстоянии десяти футов. Пожалуйста, не занимайте этот проем.

Это два крючка, на которые ловится "клиент". Затем объяснение, почему нельзя блокировать эту дверь (workers must have access) с попыткой подкупа (to provide you with better service).

Контраст между этими двумя объявлениями на двух соседних дверях говорит сам за себя.

В последние годы наметилась тенденция ломать привычные клише, заменять их более игривыми формами, привлекающими внимание. Например, привычное всему миру Made in USA [Сделано в США] теперь часто заменяется гордым: Crafted with pride in USA [С гордостью изготовлено в США], о чем шла речь в предыдущей главе.

На художественной продукции (свечка ручной работы, шарф, расписанный вручную и т. п.) изготовители иногда пишут: Made by nice people in USA [Сделано милыми люди в США]. Эта надпись вызывает теплые чувства, улыбку и, может быть, желание купить.

Наряду с сухим и клишированным Dry cleaning only [Только химическая чистка] на предметах одежды теперь иногда пишут игривое I am washable [Меня можно стирать].

 
Выбрать книгуСодержание