"Осторожно! Hot dog!" М. Голденков
Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи -- you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно -- "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...
Пример. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.
-- Отличная у вас страна,-- говорит Клинтон,-- леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet a ss on it,-- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.
"Боже,-- холодеет переводчик,-- мы такого не проходили... " Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.
|