OK

OK


"ОСТОРОЖНО! HOT DOG!"
М. Голденков


ОК, или о'kay, знакомо мне с глубокого детства по характерному знаку.

Мы тогда жили в ГДР (страна такая была на востоке Германии), где в конце шестидесятых - начале се-мидесятых служил мои отец. Я часто видел, что немцы в тех случаях, когда мы показываем вот так, пока-зывали этот самый знак, напоминающий одновременно и букву "к" и букву "о", "О'кэй" таким образом дав-но и плотно вошло в немецкий язык, как, впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере, ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означает: "Я в порядке, здоров, все в норме, хорошо".

Можно говорить ОК вместо "пожалуйста" на их "спасибо", что вы и увидите чуть ниже в примерах. Ну, а как и откуда пошло это самое "0'кэй"? Парни из Оклахомы утверждают, что оно произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании. Кто-то говорит, что это инициалы его дедушки. Но самая правдоподобна" теория - та, что ОК берет начало от ол коррект - все правильно. Хотя по-английски это "правильно" пишется несколько другими буквами: all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший, что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые одобрял, "ОК". Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что "оу" и "кей"- есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру, пусть его некоторые мрачные языковеды и не замечают.

-Thank you, John,- благодарит Мик Джона за то, что тот дает ему списать контрольную по математике.

-ОК, - кивает в ответ Джон.

-How's your wife? Is she о'kay now?- Как жена? Здорова? - спрашивает президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого дома.

-Thank you, she is OK!- Спасибо, она здорова!-улыбается в ответ госсекретарь.

Сержант полиции Майкл Холдуин выпрыгивает на ходу из машины. Затем оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге, переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо с крутого откоса в океан, где, наконец, и тормозит. Сержант подходит к лежащему на земле комиссару.

-Are you OK? - Вы в порядке? - спрашивает он, склоняясь над ним. Комиссар с трудом приподнима-ется', так как здорово ушибся, но, будучи истинным американцем, произносит:

-I'm О К, thanks. - Все нормально, спасибо.

-1 think it's not OK.-Думаю, что он не такой, как надо, - говорит один повар другому, пробуя суп.

- No, it's OK! - Нет, все нормально! - отвечает главный повар.

Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей бабушки принято отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже бабушка и не ОК. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК - очень важное слово. С его помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с американцами.

Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос, не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку русский студент, оборвал его фразой: "Ты же в Америке! Говори на испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира. В какой-нибудь части этого города - в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на Брайтон Бич или в латинском квартале - на ваш правильный английский будут реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к нам - не знает языка. И как он сюда забрел?..

Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:

  • "пожалуйста" на их "спасибо";
  • "здоров", "здорова", "здоровы";
  • "правильно";
  • "все в порядке";
  • all right - "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все же можно назвать синонимом ОК.

Небольшое отступление

Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще .сохраняется негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК.

Помню, как на первом курсе на "картошке" в деревне Заколюжье я был командиром студенческого отря-да и решил назвать отряд "О'кэй" - для поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил. Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове. Тогда я назвал наш картофельный отряд "Заколюжские Тигры". Обидно, но и второе мое предложение не прошло...

Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику, я как-то разговорился с парнишкой из Голландии Руудом, а он, едва меня услышав, воскликнул: "Ого! У тебя такой хороший английский!" - "Ну, научили за пять лет, - ответил я и грустно добавил: - А вот я никого понять здесь не могу. Словно и не по-английски все говорят..." - "У меня также были проблемы в первые дни",- улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная проблема всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике.

Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским улицам, бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным, где свои правила, свои слова, короче, свой язык. Краем глаза я видел карманный словарь для иностранных студентов, приезжающих в Америку; в этом словаре помещены местные идиомы, слэнг и прочие выражения и фразеологизмы подобного толка. (Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась на полках магазинов, я подумал о том, что, будь моя воля, стоило бы приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика самых популярных слов и выражений или хотя бы перечня.)

Большие энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило, половина лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал, либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и вы-ражения попасть в эту серьезную книгу не могут. Так что для наших преподавателей и студентов, да и для всех, кто изучает английский язык и собирается либо поехать в Америку, либо так или иначе контактиро-вать с американцами, небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо... Ну вот, попробуйте прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего.

Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в касках с хот-догами - понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена (без шляп), два студента... Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем знакомом Бобе:

- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things. Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.

Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли. А теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.

a great guyклассный чувак, клевый парень
to blow one's stackне держать себя в руках, заводиться
to fly off the handleвыходить из себя, срываться
to be getting onизнашиваться, стареть
to make up for somethingвосстанавливать, компенсировать
to take it easyне брать до головы упражняться,
to work outделать зарядку, качаться
to turn inидти на боковую
to get away with thingsпроворачивать дела
to get it madeбыть удачливым, уметь все схватывать
this is itвот так, это главное
Coolклассный (классно), четкий (четко), клевый (клево)
Catпарень


Переведем и весь абзац, который, конечно же, по лексике вряд ли относится к оксфордскому английскому, но зато является вполне разговорным современным вариантом:

Боб - классный парень. Он никогда не заводится с пол-оборота и спокоен, как удав на солнце. Ну да, годы на нем тоже сказываются. Но он всегда умеет держать себя в форме, потому что старается ничего не брать до головы. Рано встает, тренируется и рано уходит на боковую. Он отлично проворачивает свои дела. У него все получается. В этом он весь. Он отличный малый.

Когда приходится на практике сталкиваться с такой вот речью, да еще с дикой для нашего уха американской фонетикой плюс скорость, с которой говорят американцы, плюс акцент... Поймет ли наш человек такого американца, будь этот человек трижды профессором, доктором филологических наук? Тут даже авторы учебников, при всем моем уважении к этим поистине талантливым лингвистам, не помогут. Но если бы вам понадобилось написать характеристику на того же Боба, то язык ваших замечаний о нем будет несколько другим:

Bob is a calm person. He never loses control of himself, he hardly ever becomes very angry. Needless to say, he is getting older. But he knows how to compensate by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. Bob is successful, he reached his lifes ' s goal. He is a good guy.

Видите, письменный английский всегда сильно отличается от устного разговорного. Поэтому не вздумайте переносить многие слэнговые штучки в переписку, особенно деловую. Но мы с вами пока будем уделять время устному языку. Воздух - не бумага. Он терпит куда больше. О деловой переписке чуть позже поговорим.

 
Выбрать книгуСодержание