А СЕЙЧАС… АНГЛИЙСКАЯ ПАУЗА...

А СЕЙЧАС… АНГЛИЙСКАЯ ПАУЗА...


"EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА"    В. Шевар де Нидзе


Многие из нас стараются обдумать то, что хотят сказать, заранее, некоторые — после. Англичане же, все как один, думают исключительно в момент речи, т. е. в паузах. И откровенно об этом заявляют в начале фразы: "Well... I think..." — сообщает вам, например, англичанин, и будьте уверены, именно с этого момента он и начинает думать. Так считаю не только я. Вот что по этому поводу пишет в своей книге "Из жизни Оксфорда" Дакр Водсден, который сам является выпускником этой кузницы английских интеллектуалов:

"Оксфордский акцент — это умение делать паузы во время разговора, и делать их не в конце предложений, когда вас могут прервать, а в середине. Никто, как вы понимаете, не будет настолько груб, чтобы прервать вас на середине предложения. Поэтому делайте паузу в середине, решайте, какое предложение сказать следующим, и сразу переходите к нему без какой-либо паузы. Если вы научитесь это делать правильно — вы сможете говорить вечность. И никому не удастся встрять в ваш разговор и перехватить инициативу".

Очень точное наблюдение! Но, развивая эту тему, хочу предупредить, что английскую паузу не следует путать с молчанием. Если для нас молчание - знак согласия, то для англичан их английская пауза часто таковым не является.

Например, в разговоре англичанин может с живым интересом внимать каждому вашему слову, а когда вы закончите, он скажет: "Well..." И, естественно, сделает паузу, которую вы можете расценить как согласие. Но тут он вам выдает такое, что никак не согласуется с тем, что хотели сказать вы: "Well... personally I think..." ("Н-да… но лично я думаю...")

Кстати, паузы у серьезных фонетистов принято обозначать так:

| —- небольшая пауза, || — длинная пауза.

Научиться делать настоящие английские паузы совсем не сложно. Например, если несколько частей предложения произносятся с разной интонационной мелодией, то вам следует разделять их короткой паузой, почти как в русском языке:

Once upon a time / | there lived an old man.\
Давным-давно  / | жил один старик.\

Но пауза становится в два раза длиннее, если вы начинаете новое предложение:

Once upon a time | there lived an old man. || He had a wife and three little sons.
Давным-давно | жил один старик. || У него были жена и трое маленьких сыновей.

Наконец, когда вы читаете какой-нибудь текст и наталкиваетесь на новую мысль и хотите, чтобы она звучала с красной строки, то ваша пауза должна напоминать тройной интервал между абзацами:

Once upon a time | there lived an old man. || He had a wife and three little sons. ||
Давным-давно | жил один старик. || У него были жена и трое маленьких сыновей. ||
The King of that Land had a daughter...
У короля той страны была дочь...

В заключение хочу признаться, что, учась в университете, лично я особого внимания паузам не уделял, поэтому, вполне возможно, мои английские паузы далеки от совершенства и имеют ярко выраженный русский акцент. Чтобы не повторять чужих ошибок, советую вам отложить книгу, поставить кассету с каким-нибудь английским фильмом и начать вслушиваться в паузы и имитировать их. Может быть, у вас получится?

 
Выбрать книгуСодержание