НРАВИТСЯ ЛИ АНГЛИЧАНАМ, КАК КВАКАЕТ ПРОСТУЖЕННАЯ ЛЯГУШКА

"EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА"     В. Шевар де Нидзе


Вы никогда не задумывались над тем, что думают англичане, когда слышат дорогие их сердцу Английские Слова, втиснутые в одежду, небрежно сшитую из различных лоскутков многочисленных акцентов.

"Ни огарчайтесь, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки".

Так звучала для английского уха речь Элизы Дулитл из небезызвестной пьесы "Пигмалион". А ведь примерно так же англичане слышат многих из нас, когда мы говорим по-английски. И вы думаете, они в восторге от того, какие чудеса мы вытворяем с их звуками? Сомневаюсь. Англичане, в отличие от нас, должен заметить с грустью, не приходят в умиление от того, что вы говорите с ними на их родном языке, коверкая слова. Они не прощают это даже себе подобным.


"Ни один англичанин, — говорил Бернард Шоу, — не откроет рта без того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого англичанина".


Англичане слишком трепетно относятся к своему языку, включая произношение, считая его таким же атрибутом самобытности нации, как гольф, разговоры о погоде и чай с молоком.

Но если традиция пить чай с молоком не растеклась широко по миру, то желание говорить по-английски, как мы знаем, захлестнуло сердца миллионов людей, в том числе и наши. При этом многие упорно не хотят избавляться от дорогого их сердцу иностранного акцента и продолжают разбавлять английскую речь таким количеством чудных для англичан звуков, что она начинает напоминать слабо заваренный английский чай, сильно разбавленный кефиром, которого, кстати, у англичан вообще нет.

Похоже, говорить по-английски с неанглийским произношением стало традицией. Правда, это тот редкий случай, когда англичане с удовольствием бы от такой традиции избавились. Между прочим, этого хотят не только англичане.

Американцы, которые процесс поглощения виски с содовой тоже превратили в национальную традицию, высказывают не меньшую озабоченность по поводу чрезмерного употребления иностранцами в английской речи чуждых им звуков. Вот что написала Линда Лейн, урожденная американка, в книге "Сосредоточимся на произношении":


"Сильный иностранный акцент может произвести крайне отрицательное впечатление на тех, для кого английский язык является родным. Именно это мы и имеем в виду, когда говорим, что иностранный акцент звучит для нас несколько странно (funny)".


То, что иностранный акцент для них звучит "несколько странно", поверьте, сказано достаточно мягко. На самом деле, если ваша английская речь будет напоминать коктейль из английских слов, замешенных на русских звуках, то, вполне вероятно, вы сможете услышать и более сильное определение вашего акцента. Например, то, что сказал мистер Хигинс Элизе Дулитл, впервые услышав ее английскую речь:

"Не забывайте, что вы человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи. Вы говорите на языке Шекспира, Мильтона и Библии. А вы тут сидите и квакаете, как простуженная лягушка".


Мне не хотелось бы, чтобы каждый раз, когда мой соотечественник начинал говорить по-английски, англичане смотрели бы на него снисходительно, как на лягушку, которая, научившись квакать, считает, что она научилась петь.

Чтобы не квакать по-английски как лягушка, неплохо на всякий случай знать, как же она на самом деле квакает — эта английская мухопоедалка (понравившиеся варианты подчеркнуть):

ква-ква, кво-кво, кви-кви, кав-кав или _______

Подсказываю — croak-croak [-].

 
Выбрать книгуСодержание