КАК ИСЧЕЗАЮТ НАРОДЫ
"EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА" В. Шевар де НидзеСтраница 1 2 Вы можете вдоволь позабавиться, оттачивая произношение звука [] в следующей скороговорке. Вот уж получите удовольствие! Перед чтением скороговорки вслух рекомендую ознакомиться с ее содержанием. Краткое содержание скороговорки(художественный перевод)Судя по описанию местности, события разворачиваются на одном из Сейшельских островов. Некая молодая девушка, Шейла Сиселла, очень недурной внешности, по одежде видно, что дочь бедного моряка, решила подзаработать немного денег на продаже даров моря. А так как даром море ничего не давало, то ей пришлось довольствоваться выброшенными на берег раковинами. Раковины, как подсказывала врожденная смекалка девушке, были морскими. Примерно к такому же выводу склонялся и молодой человек, который, глядя поочередно то на юную девушку, то на раковины, решал для себя очень важный вопрос. И хотя автор прямо не говорит об этом, судя по акценту, юноша был родом с Украины. - А не обманывает ли меня сэ гхарна дивчина, - рассуждает хлопец, - не хочет ли она выдать обыкновенные речные ракушки за морские раковины Сешел и тем самым... А шо, если сэ вообще не Сешелы? - вдруг приходит ему в голову неожиданная украинская мысль. - А если сэ не Сешелы, тогда сэ шо? - продолжает он свои рассуждения. С этим вопросом "Сэ шо? Сешел?" он и обращается неуверенно к дивчине. Единственное, в чем этот молодой человек был абсолютно уверен, так это в том, что звали его Шура, о чем он прямо и неоднократно заявляет на протяжении всего повествования. "I'm Sure," - говорит он, и мы не сомневаемся, что он говорит правду. Хотя... Впрочем, читайте сами:
А сейчас даю перевод, сделанный одним педантом. Дословный перевод скороговорки
Страница 1 2 | |||
Выбрать книгу | Содержание |