ЗАЧЕМ ОНИ ТЯНУТ ДРУГИХ ЗА НОГИ

ЗАЧЕМ ОНИ ТЯНУТ ДРУГИХ ЗА НОГИ


"EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА"      В. Шевар де Нидзе


Чтобы не попасть, находясь за границей, в неловкое положение, рекомендую обратить внимание на слова pull и push. Слова похожие, и многие, кто изучает английский, их часто путают. Вы наверняка их видели в виде надписей на дверях. Чтобы каждый раз, подходя к ним, судорожно не вспоминать "от себя" или "на себя" и не дергать дверь, забавляя публику, запомните:

pull — тянуть, push — толкать.

Вы их не перепутаете, если будете помнить, что слово пуловер образовано от слова pull-over — натягиваемый через (голову). Завидев надпись "push", вспоминайте пушку, выталкивающую ядро.

Даю еще несколько фраз с этими словами, которые, на мой взгляд, необходимо знать людям, занимающимся бизнесом. Посмотрите:

You are pulling my leg!

— Ты меня разыгрываешь!
(досл. ты тянешь мою ногу)

Pull yourself together!

— Возьми себя в руки, соберись!

I decided to pull my socks up.

— Я решил работать усерднее
(сравните - засучив рукава).

He pulled me out of the fire.

— Он меня выручил из беды.

We must pull every string...

— Мы должны нажать на все тайные пружины, пустить в ход все связи
(досл. натянуть струны).

to push one's way

— пробивать дорогу в жизни, делать карьеру

to push to the wall

— припереть к стенке

to give the push

— уволить (разг.)

 
Выбрать книгуСодержание