МЫШЬ, КОТОРАЯ БОЛЬШЕ СЛОНА, ИЛИ КОГДА "ЗДРАВСТВУЙ" ОЗНАЧАЕТ "ПРОЩАЙ"
"EngЛИШЬ ДЛЯ ТЕХ, КТО ХОЧЕТ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ БЕЗ РУССКОГО АКЦЕНТА" В. Шевар де НидзеНежный детский голос Хотите, я с вами поспорю, что смогу сыграть хорошо известную в музыкальных кругах мелодию "В траве сидел кузнечик" так, что в одном случае вы будете хохотать до слез и прыгать не менее резво, чем сам кузнечик, а в другом случае автор этого произведения, если бы он мог услышать, рыдал бы, но совсем по иной причине. Вы наверняка замечали, что одно и то же музыкальное произведение можно сыграть по-разному. Достаточно изменить ритм, темп, и произведение зазвучит иначе. Человеческая речь — это та же музыка. Вы можете абсолютно правильно произносить слова, грамматически верно их связывать между собой, но смысл вашей фразы не только приобретет другой оттенок, но совершенно изменится, если вы не будете обращать внимание на мелодию, ритм и темп речи. Иными словами, на Интонацию. Попробуйте сказать быстро и небрежно — "огромный слон". А теперь произнесите "огромная мышь", но медленно и значительно. Не кажется ли вам, что ваш слон с опаской бегает где-то под ногами гигантской мыши, взирая на нее снизу, боясь, что она может ненароком наступить на его комариный хобот. То же самое происходит, если вы поменяете мелодию. Возьмите, например, английское приветствие "Good morning!" (с добрым утром). Произнесите "Good morning" так, чтобы вся мощь вашего голоса упала на первый слог в слове morning и придавила его — Это вы поздоровались. Но если вы хотите с кем-то попрощаться, а запас английских слов у вас небольшой, то смело произносите ту же фразу, но уже с другой, ангельской интонацией, так, как будто вы спрашиваете "Сколько-сколько?" И любой англичанин поймет, что вы с ним прощаетесь. Кстати, в этих примерах мы использовали два мотива, которые являются основными в английской Интонации. Советую познакомиться с ними поближе. Первый мотив — мелодия вашего голоса понижается . Второй мотив — повышается . При этом очень важно помнить, что понижение голоса в английском языке гораздо энергичнее, чем в русском. Например, скажите "Как вас зовут?" Нет, не называйте свое имя, а просто задайте вопрос: "Как вас зовут?" Если бы я был художником, то ваш интонационный рисунок, т. е. интонацию, с которой вы произнесли эту фразу по-русски, нарисовал бы примерно так: А вот англичане произнесут конец этой фразы с более "крутым" падением интонации, более категорично, поэтому и рисунок будет другим: Произнесите вопрос еще раз и хлопните рукой по последнему слову — name, притопните на него — name, и тогда у вас получится то, что надо. И еще. Когда будете читать в книге унылые колонки слов и отрабатывать звуки, смело используйте этот метод прихлопа-притопа. Во-первых, вы сможете несколько разнообразить учебный процесс, во-вторых, вы научитесь чувствовать ритм английской интонации и в совершенстве овладеете одним из ее основных мотивов, ну, и в-третьих, произнося таким образом английские слова, вы будете производить впечатление человека, знающего, что такое английская интонация. Хотите попробовать сейчас? Выберите стол покрепче и, произнося английские фразы, стучите рукой по столу каждый раз, когда вам будет попадаться слог, перед которым стоит стрелка , он как раз и существует для того, чтобы ударять по нему, он и есть Слог Ударный. Но не переусердствуйте. Начинайте:
Неплохо помнить, что англичане на самом деле очень ранимый народ и обидеть их очень легко. Представляете, англичанин может надуться даже тогда, когда вы его поблагодарите и скажете "Thank you" (спасибо). Правда, если вы произнесете это с интонацией, идущей снизу вверх: Ему это не понравится, потому что по-английски это звучит как должное, само собой разумеющееся. Вот если бы вы ему сказали "Thank you" с падающей интонацией, тогда бы он поверил, что ваша благодарность искренна. Известный лингвист Джон Гамперс в начале восьмидесятых провел исследование, посвященное английской интонации. Объектом его наблюдений были несколько женщин из Индии, работавших в кафетериях Англии. Многие посетители жаловались, что эти официантки ведут себя по отношению к ним пренебрежительно, даже грубо. Когда стали разбираться, выяснилась любопытная вещь. Оказалось, что у этих женщин и в мыслях не было кого-нибудь обидеть, а всему виной была лишь та интонация, с которой они говорили по-английски. То есть говорить-то по-английски они говорили, но с интонацией своего родного языка, хинди. Поэтому, спрашивая посетителя, будет ли он есть картошку с подливкой (gravy), они произносили это так, как обычно делали на хинди — с падающей интонацией: \ Gravy? Для англичан же вопрос с такой интонацией звучал грубо, а для некоторых особо чувствительных даже оскорбительно. А чтобы наши обидчивые англичане были довольны и чтобы вопрос звучал вежливо, бедным индианкам следовало задать его с восходящей интонацией: / Gravy? Вот такой странный народ англичане — казалось бы, одна и та же интонация, а результат разный: / thank you — для них плохо, а / gravy — очень даже хорошо. И хотя я сомневаюсь, что эту книгу будут читать индусы, тем не менее пример оставил, потому что, если вы будете говорить по-английски с русской интонацией, тоже можете попасть в подобную ситуацию. | |||||||||||||
Выбрать книгу | Содержание |