НЕДОМОЛВКИ И УСЛОВНОСТИ

Популярное



НЕДОМОЛВКИ И УСЛОВНОСТИ


"В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ"  Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай

Страница 1   2

Кажется, ничто не может вывести из себя продавца в магазине, официанта, которому дама заявляет, что устрицы несвежие, а потом не дает чаевые, мотивируя тем, что никакого особого сервиса по отношению к своей особе она не заметила. А длинные очереди в кассу супермаркета, которые собираются в конце рабочего дня, где все покупатели терпеливо, без тени раздражения ждут старушку, пока она дрожащими руками достает деньги из кошелька! А бесконечные пробки на дорогах и оживленных магистралях крупных городов, особенно в жару, когда водители часами должны просиживать в раскаленных автомобилях! И ни слова жалобы, ни следа раздражения, все та же вежливость и предупредительность.

    Р. S. Мы привели только некоторые из поведенческих стереотипов, которые кажутся наиболее важными при общении с жителями Великобритании, но для полноценного общения необходимо, как известно, речевое выражение, а если оно происходит на иностранном языке, то предполагает изменение стереотипа мышления, приспособлен к чужому менталитету.

Для того, кто находится в естественной языков среде, процесс этот происходит безболезненно, без особых усилий. Для тех же, кто изучает язык в дома них условиях, такие процессы являются проблемой. Чтобы новичок не испытывал "культурный шок" и разочарование в своих знаниях при столкновении с чужим менталитетом и знал как вести себя в самых обычных условиях, необходимы не только речевые модели на иностранном языке, которые он должен уметь применять в определенной ситуации. Нужны также параллельно существующие модели на родном языке для сознательного использования нужного речевого стереотипа, воспринимаемого как норма для носителей языка (так говорят или так не говорят).

Однако, это не всегда возможно. В социуме одного из собеседников может отсутствовать подобная ситуация (очередь в магазине, пользование услугами банка, возможность вернуть товар в магазин, если он не подошел и прочее). Одна и та же ситуация может вызвать разное восприятие у представителей разных социумов (обычная просьба на русском языке может восприниматься как приказ у носителей английского языка). Первый случай - безэквивалентность ситуации, как ни странно, не представляет особой трудности для обучаемых, т. к. все абсолютно новое не предполагает изменения привычного стереотипа и легко усваивается. Когда же мы имеем дело с аналогичными ситуациями, то неизбежно возникает соблазн перенесения речевых моделей родного языка на иностранную почву. Отсюда - типичные ошибки: буквальный перевод, искаженный порядок слов английского предложения, использование иностранных слов в неверном значении. Например, самое тяжелое для новичка - научиться говорить по телефону, т. к. невозможно видеть артикуляцию собеседника. Простые, казалось бы, слова начисто вылетают из головы, и начинается примитивный перевод с родного языка:

    Подождите, не вешайте трубку, я его позову - *Wait do not put down the telephone,I will call him, а нужно: Hold on а moment! I will get him for уоu.

    Я перезвоню вам через час -типичная ошибка: I'll call you again in an hour, а нужно: I'll call уоu back in an hour.

    Спасибо за звонок- Thank уоu for calling mе, а нужно: Thank уоu for calling.

    Оказывается, добавление местоимения me придает высказыванию ироничный оттенок: мол, ну спасибо, наконец-то соизволил позвонить.

    Я встречу вас в аэропорту- I'II meet уоu at the airport, нужно: I'll pick you uр at the airport. Вам звонят - Somebody is calling you, нужно: There is а telephone call for you.

    Дело не в том, что ваш вариант ошибочный, - грамматически он может быть вполне правильным, просто они так не говорят.

После недолгого пребывания в Великобритании иностранец начинает понимать, что продавщица в маленьком магазинчике отнюдь не объясняется в любви, обращаясь к нему mу love или dear, sweetie, что кода вам при прощании говорят: Please соmе any time - Пожалуйста, заходите в любое время или We' II be happy to see уоu at our house - Мы будем счастливы видеть вас в нашем доме - это совсем не значит, что вам надо воспринимать любезности как руководство к действию, это - просто соблюдение этикета.

Когда человек, далекий от филологии, не владеющий ни одним иностранным языком, просит научить его говорить по-английски, он вряд ли осознает трудности задачи, полагая, что, усвоив и запомнив определенные речевые модели и структуры, он заговорит и будет адекватно воспринят носителями языка.

Поначалу при общении с преподавателем и коллегами на занятиях эта иллюзия сохраняется, но как только новичок оказывается за пределами привычной языковой среды, он теряется и часто попадает впросак, хотя его знания грамматики и лексический запас вполне позволяют ему говорить и быть понятым.Очень скоро он замечает, что рядом с его выученным английским языком существует другой английский, который ему недоступен, и так, как говорят они, он говорить пока не может.

Далее мы ознакомим вас с ситуациями, любопытными не только с языковой, но и с бытовой точек зрения. Эта информация может намного облегчить жизнь человеку, впервые приехавшему в Британию.

Страница 1   2

 
Выбрать книгуСодержание