Языковые курсы. Германия

Популярное



Языковые курсы. Германия



НЕМЕЦКИЙ, КОТОРОМУ НЕ УЧАТ В ШКОЛЕ

еще по теме

Словари молодёжного сленга в Германии популярное чтиво. Недавно вышли сразу два – академический "Словарь субкультурной лексики" в солидной серии Duden, и очередной сборник Германа Эрмана под заголовком "Чисто конкретно" ("Voll konkret").

Книжка Эрмана называлась "Affengeil". Это выражение со значением "классно" успело выйти из моды, теперь говорят просто "klasse" и реже "wooky!".

В академических кругах Эрмана не жалуют, считают конъюнктурщиком, острая на язык молодёжь в подобных изданиях не нуждается, – каждый день изобретая новые словечки и приколы, словари "субкультурной лексики" читают и покупают в основном те кому "далеко за 20". Пособие это для тех, кто хочет втереться в доверие к молодым крайне не надёжное. Вспоминается ведущий популярной телепередачи, который в разговоре с группой техно-молодёжи употребил слово "Schuppen". (Этой идиомой с буквальным значением "сарай", в годы его юности обозначали дискотеку.)

Рейверы не поняли. "В какой-такой "шуппен" мы ходим?" - переспросили они. Потуги телеведущего на "credibility", то есть попытка затусоваться на равных потерпела крах. "Кредибилити" обладает лишь тот, кто своим поведением и манерой выражаться соответствует самым свежим стандартам. А они меняются чуть ли не каждый день.

Купюра в сто марок, которая в начале 90-х называлась "Huendi", теперь величается "Hunni" или просто – "Klara Schumann".

"Gruftis" и "Oldies" канули в лету, родители современных "Kiddies" это – "OEtzis", реже "Sheriffs" или "Kulturwertetraeger" – "носители культурных ценностей", у молодых система ценностей, как и во все времена иная.

Недавно телеканал "АРТЕ" показал сюжет о колонии для малолетних немецких наркоманов в Никарагуа. Какой-то баварский Макаренко придумал, что отучать начинающих джанки от дурных привычек и приобщать их к общественно-полезному труду следует в условиях меньше всего напоминающих родные пенаты. Баварец много путешествовал по Центральной Америке и подружился в Никарагуа с местными индейцами племени мискито. Индейцы подарили ему клочок земли на Москитовом берегу, так называется южное атлантическое побережье Никарагуа. На собранные в Германии деньги выстроили избушку с террасой и привезли первую партию трудновоспитуемых подростков.

Тут мы возвращаемся к нашей теме:
"Я был полным слабаком, когда сюда приехал, и ведра воды поднять не мог, да и сейчас я слабак", - вспоминает 15-летний житель ганзейского города Любека. "Дома курил травку с утра до ночи и кирял по полной программе". Свою моральную и физическую несостоятельность молодой человек обозначил словом "Hemd" - "рубашка".

"Рубахой я был, рубахой и остался" - просто, изящно и непонятно. Нужно смотреть в словарь.

Словарь кишит американизмами. Но американские словечки и реалии не просто копируются, а подвергаются ироничному и дистанцированному переосмыслению.

"Korrekt", то есть корректным может быть не только гражданин, исповедующий либеральные политические ценности, но и новый альбом "Мэрилина Мэнсона" или бокал холодного пива в горячий летний день – "voll korrekt".

Культ ретро молодёжи не чужд. Года три назад было модно приветствовать и прощаться хипповским жестом "Peace!", то есть оттопыренными средним и указательным пальцами. Для прикола вместо долгого "и" рекомендуется произносить краткий гласный – "Piss on you!".

В ответ можно услышать, произнесённое тоном телепузика, неодобрительное "О-о!". Альтернативные способы прощаться: американское "See ya!", немецкая калька – "Man sieht sich", то есть "ещё увидимся" или позаимствованное у сёрферов "Hang loose!".

Немецкое соответствие – "Bleib locker", брошенное вслед удаляющемуся "коллеге", следует понимать как рекомендацию "излишне не напрягаться".

Американский исходный продукт обретает в лаборатории немецкой подростковой фантазии удобоваримую форму. Малопривлекательный современник превращается в "Loonie" (от "Lunatic"), брак "лузера" (Looser) и "юзера" (User) даёт некоего дважды обнуленного "лююзера" (Luser), "Мак Дональдс" редуцируется до "мэкеса" (Meckes), точно также как к седалищу продвинутого российского современника пристаёт уже не классический "банный лист", а новоязовский "банный shit".

С целью пополнения словарного запаса особенно полезно читать рецензии на новые фильмы, компьютерные игры или пластинки в популярных молодёжных журналах.

Вот приблизительный перевод такого опуса:

"Эт ещё чё? гитарный рок или уже поп со скрипкой и соплями? Типа баллад для неизлечимо втюрившихся. Message вроде тот, что все озабоченные должны сразу хвататься за... да не за то, болваны, за этот самый компакт, если он есть в вашей лавке. Что до меня, так мне под эту муть и одному спать тошно, так, что слушайте сами, решайте сами, "not me".

В общем, кто колбасится "rumhaengt" каждый день – "сечёт", то есть "blickt durch", "wer sich drei Zentimeter rausbeamt", то есть, кто немного "зависнет/отстанет", тот "сечёт" через пару недель только "Stazione" ("вокзал"), то есть вообще ничего.

материал предоставлен сайтом www.studieren-in-deutschland.de