Популярное



3. Оформление документов для получения стипендии


3.1. Общие правила подготовки документов

После выбора программы вам следует приступить к заполнению документов. Их формы и конкретный список устанавливается каждым из фондов самостоятельно. При этом комплекты предоставляемых документов могут существенно отличаться друг от друга в зависимости от избранной вами программы.

Так, например, выглядит список необходимых документов по программе научно-исследовательских стипендий для молодых ученых в DAAD:

  1. Бланк заявки с приклеенной фотографией;
  2. Автобиография в  табличной форме;
  3. Список научных публикаций, если они есть;
  4. Подробный план научной  работы, составленный лично соискателем, включающий изложение уже проведенной им научной и учебной работы, а также детальное изложение той работы, которую он собирается проводить в Германии. Для соискателей по программе Promotionsstudium необходимо согласовать его с принимающей стороной (научным руководителем);
  5. Приглашение от  немецкого профессора, в котором подтверждается согласие на научное руководство конкретным научным проектом соискателя;
  6. Для соискателей по программе Promotionsstudium - календарный план, согласованный с принимающей стороной (научным руководителем);
  7. Рекомендации от двух  российских профессоров, для аспирантов одна рекомендация должна быть от научного руководителя;
  8. Копии свидетельств об образовании на русском и немецком или английском языке (переводы должны быть  заверены по месту нынешней учебы или работы):

а) копия диплома кандидата наук  (для кандидатов наук)

б) копия диплома о высшем образовании  вместе с приложением к диплому с результатами промежуточных и итоговых экзаменов (если его еще нет, то копия зачетной книжки за весь период обучения. Копия диплома предоставляется не позднее момента начала стипендии).

в) копия аттестата зрелости с табелем итоговых оценок успеваемости;

  1. Справка о знаниях немецкого или английского языка, которая заполняется в вузе - преподавателем иностранного языка или лектором ДААД (для немецкого языка);
  2. Адресный листок ( 1 экземпляр).

В данном случае конкурс – письменный и только на основании оценки этих документов вам будет или не будет предоставлена стипендия.

В некоторых других программах  фондах проводится многоэтапный конкурс, включающий в себя также устное собеседование. Так, в фонде им. Конрада Аденауэра сначала необходимо заполнить  небольшую анкету и приложить резюме. После первичного отбора присылают письмо с  истребованием дополнительного комплекта документов. Только после успешного прохождения письменного конкурса, вы получите приглашение на участие в устном собеседовании.

Очень часто причиной отказа в принятии документов является их неполное и некачественное заполнение, непредоставление документов в срок.

Поэтому этап оформления и подачи – очень ответственный и потребует от вас старательности, скурпулезности, аккуратности и педантичности. Начинайте готовиться к нему заранее. Отведите на него не менее одного-двух месяцев. Наличие опыта в заполнении таких документов сокращает этот срок примерно вдвое. Если программа требует согласия принимающего вуза, переписку с ним необходимо начать задолго до оформления основного пакета документов. Возможно, что профессора, согласного принять вас, вы найдете за считанные дни. Но иногда период поиска затягивается на несколько месяцев.

Так, я нашла себе профессора-куратора за несколько дней, так как он по счастливой случайности оказался бывшим стипендиатом моего же фонда им. Конрада Аденауэра. Поиск я осуществляла через Интернет из Германии во время обучения на курсах немецкого языка в Гете-Институте в Маннхайме. Помощь в поиске профессора мне оказал также мой фонд, именно поэтому это не заняло много времени. Моей же сестре на поиск профессора посредством Интернета и электронной почты из России пришлось потратить на это несколько недель.

Содержание документов должно быть взвешенным и скоординированным. Что не прозвучало в одном документе, обязательно должно быть включено в другой. Избегайте явных повторов, но ваши основные достоинства могут быть подчеркнуты неоднократно.

Есть два пути заполнения документов:

  • сначала на русском языке с последующим переводом на немецкий или
  • сразу на немецком языке.

Те, кто не уверен в знаниях языка, составляют обычно все документы сначала на русском языке. Эту версию документов, содержательную, необходимо готовить особенно тщательно. Дайте прочитать обоснование получения стипендии, плана работы и др. документы на русском языке своим друзьям, родителям, преподавателям. Прислушайтесь к их советам. Ведь аналогично будут смотреть на ваши документы, только еще более пристрастно, и представители фонда.

Если вы достаточно хорошо владеете языком, то переводите документы сами. Такой перевод является содержательно наиболее точным. Сами вы никогда не выпустите ничего важного. Переводчики подменяя одни слова другими, часто теряют терминологическую точность. После перевода обязательно дайте прочитать документы профессиональному переводчику (например, студенту старшего курса факультета иностранных языков). Орфографические и стилистические ошибки – недопустимы! Если у вас есть друг по переписке из Германии, то уговорите прочитать его ваши документы. Носитель языка – идеальный корректор!

Если же вы собираетесь совершенствовать свой язык в Германии, то не мучайте ни себя, ни переводчика, который будет затем проверять ваше творение и которому, возможно, в итоге придется все переводить заново. Сразу отдайте в руки профессионала комплект документов на русском языке. Тогда и у вас не пропадет желание бороться за стипендию, и у представителя фонда читать вашу заявку.

Внимательно относитесь к выбору переводчика. Качество перевода может быть очень разным. Обращение в агентство переводов обойдется вам достаточно дорого. Рассчитывайте, что количество переводимых документов может варьировать от 10 до 30 листов (при необходимости перевода опубликованных статей - больше).

Купите газету бесплатных объявлений и обзвоните предлагающих услуги перевода. Оставьте в своем списке только тех, кто изучал немецкий язык как первый (то есть и в школе, и в институте все пять лет). Отдавайте предпочтение тем, кто хотя бы несколько месяцев провел в Германии и имел возможность попрактиковать и «почувствовать» язык. Объясните особенности своей терминологии (техническая, экономическая, юридическая). Спросите, есть ли у переводчика опыт работы с такими текстами.

Требуйте предоставления вам информации в электронном виде. В этом случае вам не придется набирать текст на немецком языке, и вы избежите ненужных ошибок.  Электронный текст вы всегда сможете самостоятельно скорректировать и использовать повторно.

Рассмотрим более подробно правила составления  некоторых основных документов. 

<< Назад | Оглавление | Вперед >>